Hebron University Journal - مجلة جامعة الخليل للبحوث- المجلد 19, العدد 1, 2024 - التناوب اللغوي والهوية المشتتة في ترجمة عابد إسماعيل لرواية فادية فقير اسمي سلمى
الرقم الدولي: 2074-4781
DOI: https://doi.org/10.60138/50191202412
N°: 0
سنة النشر: 2024
رابط التحميل : رابط  التحميل التناوب اللغوي والهوية المشتتة في ترجمة عابد إسماعيل لرواية فادية فقير اسمي سلمى

ملخص البحث

الملخص:

من الطبيعي أن يتأثر السلوك اللغوي للمتحدثين أو الكتاب بناء على المعرفة اللغوية التي يمتلكونها، خصوصا في حالة ثنائية اللغة، فعندما يتقن المتحدث أو الكاتب لغتين مختلفتين، بلا شك سينعكس ذلك على سلوكهم اللغوي، فقد يلجأ الأشخاص إلى استخدام أسلوب يطلق عليه في علم اللغة الاجتماعي "التناوب اللغوي" لعدة أسباب منها: التغلب على معوقات الاتصال والتضامن مع الأخرين والتركيز على متلقين دون غيرهم، لذلك فإن الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو التركيز على هذا الأسلوب اللغوي "التناوب اللغوي" والتعريف بأهمية استخدامه في النصوص عامة، وفي النصوص الأدبية خاصة، لذا لجأ الباحثون إلى اختيار نص أدبي للكاتبة الأردنية-البريطانية فادية فقير، وهي رواية بعنوان اسمي سلمى وكذلك اختيار ترجمة لهذا النص قام بها الشاعر السوري عابد اسماعيل، كما وتهدف هذه الدراسة الى تسليط الضوء على أهمية هذا الأسلوب في تكوين وتشكيل الهوية في الشتات، ولكن توظيف هذا الأسلوب يشكل تحديات للقراء.

إن المنهجية التي اتبعها الباحثون قامت على قراءة كاملة لكلا النصين، ثم استخراج جميع الأمثلة التي استخدمت هذا الأسلوب، ثم تصنيف هذه الأمثلة وتجميعها في قوائم، وبعد ذلك قام الباحثون بإيجاد الروابط المشتركة التي تقبع خلف استخدام كلا الكاتبين لهذا الأسلوب وهي: تغريب ما يجب أن يظل غريبا و قيام الكاتبين من خلال هذا الأسلوب بخدمة نفس الوظيفة في كلا النصين وهي "الغرابة" وتأثير جنون الشك للبطلة على الترجمة وأثر التغيير على حياة "سلمى" وعلى النصين.

جميع الحقوق محفوظة © 2025جامعة الخليل

Search