طباعة 
الرقم الدولي: 2074-4781
N°: 0
سنة النشر: 2014
رابط التحميل : رابط  التحميل Translating Historical and Religious Texts from Arabic into English: Problems and Solutions

ملخص البحث

Abstract: 

This study aimed at investigating the linguistic and cultural problems that Jordanian graduate students face in rendering historical and religious texts from Arabic into English; exploring the causes of these problems and presenting solutions and recommendations to lessen these difficulties. To achieve the goals of this study, the researchers conveniently selected a sample that compromised 20 graduate students who were enrolled in the M.A. program in the Middle East University during the first semester 2012/2013.

The researchers designed a translation test that consisted of six historical and religious Arabic texts which were taken from Professor Younis Amr’s book “القدس، مدينة الله”. They also conducted informal open-ended interviews with students and experts in the field of translation to compile more information.

Results of the study revealed various linguistic and cultural problems that graduate students faced such as encountering structural, stylistic, lexical, punctuation errors and cultural terms, i.e. proper-noun equivalents. Results also indicated that these problems were caused by (1) some differences between the source and target linguistic systems; (2) lack of awareness of the importance of the context in translation; (3) students’ ignorance of cultural equivalences; (4) adopting improper translation methods; and (5) misusing dictionaries and other research tools, like Google translation.



الملخص:

هدفت هذه الدراسة إلى تناول أهم المشكلات التي تواجه المترجم حين يقوم بترجمة النصوص التاريخية والدينية من العربية إلى الإنجليزية، وكذلك البحث في أسبابها وتقديم مقترحات لتجنبها. ولتحقيق الأهداف تم اخيتار عينة تتألف من 20 طالباً مسجلين في برنامج الماجستير لعام 2012/ 2013 في جامعة الشرق الأوسط. وقام الباحثان بإعداد إختبار ترجمة مكون من ستة نصوص تاريخية ودينية مقتبسة من كتاب "القدس، مدينة الله" للمؤلف ا. د  يونس عمرو، وأجرى الباحثان أيضا مقابلات غير رسمية مع عدد من الطلاب والأساتذة المتخصيين في مجال اللغويات والترجمة بهدف الحصول على معلومات اضافية مساندة لإختبار الترجمة.

وتم تحليل ترجمة ستة نصوص وكشفت النتائج عن وجود مشاكل لغوية وثقافية كثيرة تمثلت في سوء ترجمة التراكيب النحوية والأسلوية والبلاغية والترقيم وكذلك الإخفاق في الوصول إلى المكافئ للمصطلحات الثقافية والأسماء الشخصية والمدن. وخلصت الدراسة إلى أن أسباب المشاكل اللغوية والثقافية تعود إلى (1) الفروقات بين الأنظمة اللغوية لكل من العربية والإنجليزية؛ (2) وقلة وعي الطالب بأهمية السياق؛ (3) وعدم وجود خلفية معلوماتية فيما يتعلق بترجمة الأسماء الشخصية والمدن والمصطلحات الثقافية المختلفة من العربية إلى الإنجليزية؛ (4) وكذلك عدم التمكن من استخدام أساليب الترجمة الملائمة؛ (5) وسوء استعمال القواميس وأدوات البحث الأخرى المتعلقة بالمعاني. 
الكلمات الرئيسية: ترجمة، مشاكل، نصوص، تاريخي، ديني، عربي/انجليزي.